Может, от виски. Но уж погарцую я нынче и полаю от души, будьте уверены. Вы пристегнулись ко мне, сэр груммор.
Перепутали пуговицы. Прошу прощения, паломид. А не довольно будет вам просто размахивать хвостом и не гарцевать? Когда вы гарцуете, передняя часть испытывает некоторые неудобства. И хвостом помашу, и погарцую, твердо сказал сэр груммор.
Ну что же, как знаете. На минутку уберите ваше копыто с хвоста, паломид. А вы не могли бы на первой стадии похода нести хвост перекинутым через руку? Это будет выглядеть не вполне натурально. Вы правы. Да еще и дождь начинается, с горечью произнес сэр паломид. Если вдуматься, в этих краях вечно идет дождь.
Капли колотили по парусине, как град. Разлюбезнейшая передняя часть, весело, ибо он влил в себя изрядное количество виски, произнес сэр груммор, прежде всего, именно вы задумали эту экспедицию. Веселее, старый арап! Пеллинору, который нас там дожидается, придется потуже. В конце концов, у него то нет парусины в пятнах, чтобы спрятаться под ней от дождя.
Возможно, дождь еще перестанет. Конечно, перестанет. Это вы в самую точку попали, старый вы басурман. Ну что, готовы? Тогда задайте шаг.
О господи, сэр груммор! Прошу прощения, паломид. Искренне ваш теперь не скоро сможет присесть. Король пеллинор мирно стоял под каплями, летевшими с обрыва, и без выражения смотрел перед собой. Ищейная сука несколько раз обмотала вокруг него свое длинное вервие.
Он был в полных доспехах, слегка заржавевших и протекавших в пяти местах. Вода лилась по голеням пеллинора и по обоим предплечьям, но хуже всего обстояло дело с забралом, оно походило на тупое рыло, ибо опыт показывал, что уродливый шлем пуще пугает врага, и король пеллинор сильно смахивал на любознательную свинью.