Я передам ее другим людям, король. Англичанам. Ты скажи им там, в уорвикшире что, не чудесной ли красоты свечу он нес? Скажу, приятель, уж это я им скажу.
Ну, значит, так. Давай, том, двигай, пора тебе поторапливаться. Возьми себе лучшего сына кобылы, какого найдешь, и дуй в уорвикшир да так, чтобы тебя и кроншнеп не догнал.
Я поскачу во весь дух, дружище, чтобы свеча не погасла. Ну что ж, добрый том, благослови тебя бог. Да про епископа не забудь, про рочестера то, как мимо поедешь. Мальчик встал на колени, чтобы поцеловать руку своего господина, накидка на его худых плечах, с гербом мэлори, казалась до нелепости новой.
Артур ласково поднял его, чтобы поцеловать в плечо. Сэр томас из уорвика, сказал он, и мальчик исчез. Мгла стояла в пустом величавом шатре.
Ветер выл, оплывали свечи. В ожидании епископа старый, старый человек присел за читальный налой. Время шло, и голова его никла к бумагам. Глаза следившей за ним гончей, поймав отблеск свечей, горели призрачным блеском, словно янтарные чаши с погребальным огнем.
Даже когда рука его гостя отвела полог шатра, тихие капли продолжали стекать по носу и падать на пергамент с ударами, мерными, как у древних часов. Он отвернул в сторону голову, он не желал, чтобы его видели, но большего сделать не мог. Полог упал, и в шатер медленно вступила странная фигура в плаще и шляпе.
Мерлин? Но у входа не было никого мерлин привиделся ему в старческой дреме. Мерлин? Он вновь начал думать, но теперь так ясно, как никогда. Он вспомнил престарелого некроманта, который учил его, учил на примере животных.